blender日本語翻訳作業まとめページ

—-作業者MTGまとめ 07/30————————————————————–

■進め方・初動に関するまとめ
・2.49bのja.poをガーリックのpotファイルにマージし、これをベースとする(shizu)。
・各自の翻訳作業はまずは始めてもらい、タイミングを見てベースにマージする。
・WEB翻訳システムに関してはツイ子さんのpootleを使わせていただく(http://j.mp/oxr0Ak)。
・翻訳作業に関わるやりとりは基本的にtwitterの「#b3d #blender日本語化」ハッシュタグで行い、
IRCは判断しづらい不明点などが出てきたときの意見調整に利用する。

■その他
・マンパワー確保のために翻訳作業お手軽参加ガイドラインが必要。
・Blender-Translation(google code)との調整はshizuが行う。
・翻訳作業の締め切りは設定されていない。
※Blender-Translationでの認識はv2.6のリリースに間に合えばとのこと。

■備考
・「2.49bのja.po」というのは現公式リリースに含まれているja.poのこと。
※2.49bリリースから更新されてないはずなので、これが正式最新であるという認識。
※実際はblenderのtrunkから取得します。
・ガーリックのja.poは新しい翻訳対象文字列追加の過程で支離滅裂になっており、クリーニングが必要。
※ベースを2.49bのja.poとガーリックのpotファイルとマージして作るのはクリーニングのためです。
・pootleを使わずにローカルで編集作業する場合、マージのために
どこを作業したか差分を取れるよう、作業前のファイルも残しておいていただけると助かります。

—-日本語化作業の問題点07/29———————————————————-
<問題点>
■マンパワーが足りない
・google codeに参加してる日本人が現在2人しかいない
・某巨大掲示板でも機運が高まっていない

■用意されたja.poがほぼ使い物にならない
・2.4系時代の成果が継承されていない? 中国語POベース?

■公式な作業ガイドラインはあるが、締め切りなどスケジュールが不明

■作業ガイドラインで利用される場所・ツールは非プログラマには敷居が高い
・google codeやlaunchpad、svnとか。

■日本語の作業候補者間でコミュニケーションする場が明確でない
・作業候補者のやり方や情報・意見が散乱中
・google groupやgoogle codeは参加承認などの権限を日本人は持っていないし、
あの場を作業上のコミュニケーションに使ってるのかどうか不明。
・言語単位でのコミュニケーションにわざわざあそこを使うのが望ましいのかも疑問。

<TODO>
■情報や意見をまとめるために作業者を明確化する

■上に付随して、作業者間がコミュニケーションする場を明確化

■ja.poに2.4時代の成果を反映
・手動でマージするか、スクリプトでやるか

■マンパワーの募集
・非プログラマでも参加しやすい環境作り
・google codeやlaunchpadを使ったフローの明確化
・WEB翻訳システム導入の検討

■blender-translationプロジェクトとのコミュニケーション
・締め切りは?
・GSoC期間内に完成させる必要はあるのか?
・日本語チーム独自でWEB翻訳システムを導入しても良いのか?
※翻訳文字列が増えたときのマージ作業などが懸念

—-勝手にメモ 07/29——————————————————————–
unarist/まほーしょーじょ うにゃー♪2011/07/29(金) 17:29:47 via Twit for Windows tweet_tuiko宛
@tweet_tuiko Launchpadでの翻訳は簡単だけど長期戦向きだから、今回はGoogleCodeで一気にやったほうがいいんじゃね?というメッセージを見かけたような気がした

unarist/まほーしょーじょ うにゃー♪2011/07/29(金) 17:28:13 via Twit for Windows
GoogleCodeの言語別ブランチで作業→レビュー待ちはtrunkに移動、自動的にLaunchpadに拾われる→Launchpadでレビュー、だってよ

unarist/まほーしょーじょ うにゃー♪2011/07/29(金) 17:22:01 via Twit for Windows
pootleでもLaunchpadでも使いたいところだけど説明上は順番に訳すことになっているし、なにより前からいる人がどうなっているのか

tweet_tuiko/ツイ子2.0 (16)2011/07/29(金) 17:21:36 via Tween
中国語to日本語機械翻訳のpoと英語to日本語機械翻訳のpo比較していいほう採用していけばいいんじゃねって思ったけどどっちもダメそう

tweet_tuiko/ツイ子2.0 (16)2011/07/29(金) 17:04:27 via Tween
poファイルそのものはGoogle Codeのブランチで管理してレビューやつつきあいはLaunchPadでやるという感じですか

congcong009/congcong0092011/07/29(金) 16:59:25 via web unarist宛 [ RT by unarist ]
@unarist it’s better you start on Google Code’s Branch PO first, then we do just review in Lauchpad. PM me your email plz :)

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です